viernes, 8 de agosto de 2014

James Strachey, juglar de Freud

Quienes nos formamos leyendo las Obras Completas de Freud en la traducción de José Luis Etcheverry, conocemos bastante a James B. Strachey (1887-1967). Psicoanalista encargado de la traducción de los textos de Freud al inglés y de redactar una breve “Nota introductoria” para cada escrito. Todo esto una empresa notable y que requiere estar informado y alerta a los descubrimientos del médico vienés.  
La denominación de “juglar” es mía y hace referencia al rol de informador y presentador de los textos. Strachey forma parte integral de los escritos de Freud porque sus notas nos muestran el contexto en el cual fueron escritas. Cada nota del inglés es un bálsamo necesario que ayuda a digerir la obra freudiana. Pienso que las Notas de Strachey son un género literario que se desplaza de forma paralela al texto de Freud y lo enriquece.
 
La siguiente es la Nota introductoria de James Strachey al texto Lo ominoso (1912) que comentaba en la entrada anterior:
“Este trabajo, que se publicó en el otoño de 1919, es mencionado por Freud en una carta a Ferenczi del 12 de mayo de ese año, donde le dice que ha rescatado un antiguo manuscrito del fondo de un cajón y lo está reescribiendo. Nada se sabe sobre la fecha de su primera redacción o sobre la medida en que lo modificó, pero la nota de Tótem y Tabú (1912-13) citada infra, pág. 240 muestra que ya en 1913 el tema rondaba su pensamiento, y al menos los pasajes referidos a la “compulsión de repetición” (págs. 234 y siguientes) deben de haber sido fruto de la revisión, ya que incluyen una síntesis de gran parte de Más allá del principio del placer (1920g) obra a la que aluden como “casi concluida”. En la carta a Ferenczi antes mencionada le anunciaba también que había terminado el borrador de dicha obra, la cual sólo se publicaría un año más tarde. Se hallarán más detalles al respecto en mi “Nota introductoria” a ese trabajo (cf. AE, 18, pág. 3).
 
La primera sección del presente escrito plantea, con su extensa cita de un diccionario alemán, particulares dificultades al traductor. Esperamos que los lectores no se dejen desalentar por este obstáculo inicial, ya que el artículo rebosa de un interesante y significativo contenido, y va mucho más allá de las meras disquisiciones lingüísticas.”

James Strachey      
 
***

No hay comentarios:

Publicar un comentario