viernes, 1 de agosto de 2014

Das unheimlich (1919)




En el escrito "Lo siniestro" o también traducido como "Lo ominoso" de 1919, Freud se da el tiempo para estudiar la raíz etimológica del término "siniestro". Un Freud culto que a continuación nos presenta su faceta de filólogo: 

"Latín (según el pequeño diccionario alemán-latino de K.E. Georges, 1898): un lugar siniestro: locus suspectus; a una siniestra hora de la noche: intempesta nocte."

"Griego (diccionarios de Rost y de Schenkl: xenos, es decir: extranjero, extraño, desconocido."

"Inglés (según los diccionarios de Lucas, Bellow, Flügel, Muret-Sanders): uncomfortable, uneasy, gloomy, dismal, uncanny, ghastly; refiriéndose a una casa: haunted; de un hombre: a repulsive fellow.     

"Francés (Sachs-Villate): inquiétant, sinistre, lugubre, mal à son aise.

"Español (Tollhausen, 1889): sospechoso de mal agüero, lúgubre, siniestro.

"Las lenguas italiana y portuguesas parecen conformarse con palabras que designaríamos como circunlocuciones. En árabe y en hebreo "unheimlich" coincide con demoníaco, espeluznante."

Descarga el texto completo aquí





No hay comentarios:

Publicar un comentario